尊龙凯时

首頁 服務門戶 辦公系統 電子郵件 領導信箱 圖書資料 EN
首頁 服務門戶 辦公系統 電子郵件 領導信箱 圖書資料 EN

學術活動

學術活動

文學院學術講座——關于詩歌(俄語和英語)漢譯的困難度問題

尊龙凯时

時間:2025年3月26日13:30-15:30 

地點:北一區文科樓217课堂

主講人:汪劍钊

主持人:林精華

主辦單位: 文學院 

主講人簡介:

北京外國語大學教授、博士生導師。曾任職中國社會科學院外國文學研究所(研究員)。曾在俄羅斯國立師範大學(彼得堡)和莫斯科大學做訪問學者。主要從事比較文學、俄羅斯文學、中國現當代文學研究,尤擅詩歌文本的細讀與剖析。已出书《中俄文字之交》《二十世紀中國的現代主義》《俄羅斯現代詩歌二十四講》《汪劍钊詩選》《俄羅斯黃金時代詩選》《俄羅斯白銀時代詩選》等數十種。現正承擔國家社科基金項目“俄羅斯黃金時代詩歌研究”。

主講內容簡介:    

在全球化的配景下,翻譯的主要性已禁止置疑。可是,由于地区、語言、文化的差異,翻譯的困難也顯而易見,甚至有喻作將巨石推上山峰的西緒弗斯的行爲。怎样彌合其中的裂隙,使翻譯得以順利進行,是每一個從事翻譯的事情者必須重視的。主講人擬結合自己近四十年的翻譯活動,列舉一部分文本,介紹其中的甘與苦,探討詩歌翻譯在技術上的可能與可行的战略,以及差别語言轉換的技術困難,以期爲與會者提供未來翻譯的參考和借鑒。

分享

頂部

【网站地图】【sitemap】
【网站地图】【sitemap】